Seis japoneses conversan en latín. Diálogo y traducción cultural en De missione legatorum iaponesium ad romanam curiam de Duarte de Sande (1590)

  • Paula Hoyos Hattori Instituto Superior de Estudios Japoneses; Universidad de Buenos Aires
Palabras clave: Diálogo, Japón, Compañía de Jesús

Resumen

Este artículo estudia un peculiar caso de traducción lingüística y cultural de la modernidad temprana, que tuvo lugar entre Europa y Japón a fines del siglo XVI: la primera embajada de japoneses a Europa (1582-1590) y su versión literaria en el diálogo latino De missione legatorum iaponensium ad Romanam curiam (Macau, 1590), atribuido al jesuita portugués Duarte de Sande.

En este diálogo, los cuatro embajadores son interrogados acerca de su viaje por dos coterráneos que nunca han salido de Japón. En primer lugar ubicaremos esta obra dentro del género diálogo, de tradición clásica, lo cual será considerado una clave tanto para la construcción de los personajes cuanto para la consecución de los objetivos didácticos de la Compañía de Jesús. Luego, indagaremos en la “retórica de la alteridad” (Hartog, 1991) construida en la obra, a partir de la anomalía que supone el lugar de los embajadores como enunciadores: a la vez de origen japonés y conversos al cristianismo, pueden mirar con extrañamiento las costumbres de una y otra partes del mundo, y establecer una lectura en términos relativistas, a la manera de Montaigne (1590). Por último, la comparación con el célebre Tratado sobre las contradicciones y diferencias de costumbres entre los europeos y japoneses (1585) de Luís Fróis permitirá echar luz sobre las peculiaridades del relativismo en la obra de Sande.

Biografía del autor/a

Paula Hoyos Hattori, Instituto Superior de Estudios Japoneses; Universidad de Buenos Aires

Doctora del área de Literatura por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. En esa misma casa de estudios, desde 2011 dicta clases de Literatura europea del Renacimiento. Recientemente ha sido designada rectora del Instituto Superior de Estudios Japoneses (A-1542). Investiga los primeros encuentros culturales entre europeos y japoneses (siglos XVI y XVII) desde una perspectiva que combina el abordaje literario y el histórico. Ha publicado artículos especializados en revistas de América Latina, España y Japón.

Citas

Bibliografía primaria
Bruni, Leonardo (1996). “Dialogi ad Petrum Paulum Histrum”. Opere letterarie e politiche di Leonardo Bruni. Viti, Paolo ed. Turín: Unione tipografico-editrice Torinese, pp. 73-143.
Castiglione, Baldassare (1945 [1528]). El Cortesano. Buenos Aires: Espasa Calpe.
Fróis, Luís. (2003). Tratado sobre las contradicciones y diferencias de costumbres entre los europeos y japoneses (1585). Ricardo de la Fuente Ballesteros ed. y trad. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Montaigne, Michel de (1984 [1580]). Ensayos completos. Tomo I. Buenos Aires: Orbis.
Sande, Duarte de (2012). Japanese Travelers in sixteenth-century Europe. A Dialogue concerning the Mission of the Japanese Ambassadors to the Roman Curiam (1590). Massarella, Derek (ed.) y Joseph Moran (trad.). Londres: Hakluyt Society.
----- (2009a [1590]). Américo da Costa Ramalho (trad. y ed.). Missão dos Embaixadores Japoneses. Tomo I (colóquios I-XVIII). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
----- (2009b [1590]). Américo da Costa Ramalho (trad. y ed.). Missão dos Embaixadores Japoneses. Tomo II (colóquios XIX- XXXIV). Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra.
Valignano, Alessandro (1954). Sumario de las cosas de Japón. José L. Álvarez-Taladriz ed. Tokio: Sophia Daigaku.

Bibliografía secundaria
Arimura, Rie (2011). “Las misiones católicas en Japón (1549-1639): análisis de las fuentes y tendencias historiográficas”. Anales del Instituto de investigaciones estéticas, vol. XXXIII, 98, pp. 55-106.
Ballesteros, Ricardo de la Fuente (2003). “Presentación”. Tratado sobre las contradicciones y diferencias de costumbres entre los europeos y japoneses (1585). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 9-26.
Boxer, Charles (1951). The Christianity in Japan: 1549-1639. Berkeley: University of California Press.
Burke, Peter (2010). “Culturas de la traducción en la Europa moderna”. La traducción cultural en la Europa Moderna. Peter Burke y Ronnie Po-Chia Hsia eds. Madrid: Akal, pp. 11-44.
Brown, Judith (1994). “Courtiers and Christians: The First Japanese Emissaries to Europe”. Renaissance Quarterly, 47/1, pp. 872-906.
Costa Ramalho, Américo (2009). “Prefácio”. Missão dos Embaixadores Japoneses. Tomo I. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, pp. 5-19.
Elias, Norbert (2012 [1933]). La sociedad cortesana. México: Fondo de Cultura Económica.
Elison, George (1973). Deus Destroyed. The Image of Christianity in Early Modern Japan. Cambridge: Harvard University Press.
Fernandes Pinto, Ana (2004). Uma imagem do Japão. A aristocracia guerreira nipónica nas cartas jesuítas de Évora (1598). Macau: Fundação Oriente & Instituto Português do Oriente.
Gómez, Jesús (2000). El diálogo renacentista. Madrid: Laberinto.
Gruzinski, Serge (2010). Las cuatro partes del mundo. Historia de una mundialización. México: Fondo de Cultura Económica.
Hartog, François (2003). El espejo de Heródoto. Ensayo sobre la representación del otro. México: Fondo de Cultura Económica.
Higashibaba, Ikuo (2001). Christianity in Early Modern Japan. Kirishitan Belief and Practice. Boston: Brill.
Hosne, Ana (2013). The Jesuit Missions to China and Peru, 1570-1610. London y New York: Routledge.
Igawa, Kenji (2017). Sekaishi no naka no Tenshou ken’ou Shisetsu. Tokio: Yoshikawa Kobunkan. Kwiatkowski, Nicolás (2020). Fuimos muy peores en vicios. Barbarie propia y ajena, entre la caída de Constantinopla y la Ilustración. Buenos Aires: Eudeba.
Knauth, Lothar (1972). Confrontación transpacífica. El Japón y el nuevo mundo hispánico 1542-1639. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
López-Vera, Jonathan (2021). Toyotomi Hideyoshi y los europeos. Portugueses y castellanos en el Japón samurái. Barcelona: Universitat de Barcelona Edicions.
Loureiro, Rui Manuel (1994). “A visão do outro nos escritos de Luís Fróis SJ”. O século cristão do Japão. Roberto Carneiro y Teodoro Matos (dirs.). Lisboa: Universidade Católica Portuguesa y Universidade Nova de Lisboa, pp. 645-663.
Marsh, David (2008). “Dialogue and Discussion in the Renaissance”. The Cambridge History of Literary Criticism (vol.3): The Renaissance. Glyn P. Norton ed. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 265-70.
Martínez, Carolina (2020). “Libros de viajes, libros de trajes. Singularidad y tipificación del repertorio iconográfico americano en el siglo XVI”. Prohistoria, 34, pp. 7-39. Massarella, Derek (2005). “Envoys and Illusions: the Japanese Embassy to Europe, 1582-90, De Missione Legatorum Iaponensium, and the Portuguese Viceregal Embassy to Toyotomi Hideyoshi, 1591”. JRAS Series 3, 15/3, pp.329-350.
----- (2012). “Introduction”. Japanese Travelers in sixteenth-century Europe. A Dialogue concerning the Mission of the Japanese Ambassadors to the Roman Curiam (1590). Londres: Hakluyt Society, pp. 1-31.
Moran, J.F. (1993). The Japanese and the Jesuits. Alessandro Valignano in Sixteenth- Century Japan. Londres y Nueva York: Routledge.
Nogueira Ramos, Martin (2019). La foi des ancêtres. Chrétiens chacés et catholiques dans la société villageoise japonaise. París: CNRS Editions.
Oliveira e Costa, João Paulo (1999). O Japão e o cristianismo no século XVI. Lisboa: Sociedade Histórica da Independência de Portugal.
Pelliccia, Carlo (2018). “Japan Meets the West: New Documents about the First Japanese Embassy to Italy (1585)”. Annals of Dimitrie Cantemir Christian University, vol. XVII, N°1, pp. 104-123.
Reff, Daniel T. (2014). “Critical Introduction. The Tratado, the Jesuits and the governance of souls”. The First European Description of Japan, 1585. A critical English- language edition of Striking Contrasts in the Customs of Europe and Japan by Luis Frois, S.J. Richard K. Danford, Robin D. Gill, y Daniel T. Reff (eds.). Oxon y New York: Routledge, pp. 1-30.
Ross, Andrew (1994). A Vision Betrayed. The Jesuits in Japan and China 1542-1742. New York: Orbis Books.
Rubiés, Joan-Pau (2012). “¿Diálogo religioso, mediación cultural o cálculo maquiavélico? Una nueva mirada al método jesuita en Oriente, 1580-1640”. Jesuitas e imperios de ultramar. Siglos XVI-XX. A. Coello de la Rosa, J. Burrieza Sánchez y D. Moreno coords. Madrid: Sílex, pp. 35-63.
----- (2005). “The Concept of Cultural Dialogue and the Jesuit Method of Accomodation: Between Idolatry and Civilization”, AHSI, vol. LXXIV, fac. 147, pp. 237-280.
Samson, George (1990 [1961]). A History of Japan 1334-1615. Vermont y Tokio: Tuttle. Seabra, Leonor Diaz de y Maria de Deus Manso (2012). “Ensino e Missão Jesuíta no Oriente”. Cultura e Sociabilidades no Mundo Atlântico. S. Almeida, M. Ribeiro
y G. Silva coords. Recife: Editora Universitária UFRPE, pp. 83 -130 Tieffemberg, Silvia (2014). “Lugares de enunciación inestables”. Telar 11-12, pp. 269-283. White, Richard (2011). The Middle Ground. New York: Cambridge University Press.
Publicado
2023-07-01
Cómo citar
Paula Hoyos Hattori. (2023). Seis japoneses conversan en latín. Diálogo y traducción cultural en De missione legatorum iaponesium ad romanam curiam de Duarte de Sande (1590). Revista Telar ISSN 1668-3633, (30), 1-15. Recuperado a partir de http://revistatelar.ct.unt.edu.ar/index.php/revistatelar/article/view/642