Arguedas, traductor de los manuscritos de Melquíades

  • Oscar Martín Aguierrez Instituto Interdisciplinario de Estudios Latinoamericanos (IIELA-UNT) INVELEC - CONICET
Palabras clave: Arguedas, traducción, Perú, Manuscritos

Resumen

El 2 de diciembre de 1969, José María Arguedas se suicida. “Enfermo de Perú se mata” dice Eduardo Galeano (1986: 184). Sucumbe a un alud de lodo y piedra que lo arrastra hasta el fondo de las palabras, al suelo del silencio. Escritura y destrucción hilvanan una trama poderosísima en la que el centro de su literatura es siempre la experiencia dolorosa del lenguaje materializada en la presencia de una palabra entrecortada. La lengua está herida y, en el centro de ese tajo, Arguedas zigzaguea entre dos mundos como los zorros, intentando anudar el arriba con el abajo. El 2 de diciembre de 1969 el nudo se corta y la lengua de los zorros deja inconclusa una apuesta estética que acumula en la ficción ríos, puentes, lagos, imá- genes incómodas en las que se juega la lógica de las postas y los cruces junto al flagelo de quien decide perforar muros. La palabra rota de Arguedas es como el río pedregoso, trae esos cantos desgarrados de antaño que lograron cruzar el tiempo pero que no olvidan el filo de la piedra raspando la herida del agua.

Biografía del autor/a

Oscar Martín Aguierrez, Instituto Interdisciplinario de Estudios Latinoamericanos (IIELA-UNT) INVELEC - CONICET

Oscar Martín Aguierrez es Doctor y Licenciado en Letras por la Universidad Nacional de Tucumán. Es Becario doctoral del CONICET. Es miembro del proyecto de investigación “Políticas de la literatura en América Latina” dirigido por la Dra. María Jesús Benites en el Instituto Interdisciplinario de Estudios Latinoamericanos. Ha publicado el libro Palimpsesto profano. La escritura de Washington Cucurto (2016). Su tema de investigación actual es “Extirpación de escrituras e idolatrías en los andes centrales: Francisco de Ávila”. Publicó diversos artículos en revistas especializadas.

Citas

Arguedas
Publicado
2019-12-23